Forskjellige krav til oversettelser – på nett og papir
Det finnes en rekke forskjellige alternativer når det gjelder oversettelser, fra noen klikk med en automatisk tjeneste til manuelle oversettelser utført av svært kompetente translatører.
Hva man skal velge er selvfølgelig avhengig av både innholdet, kanalen og mottakeren.
Grunnleggende, lett og ledig eller en helt eksakt oversettelse?
Det er selvfølgelig mulig å angripe dette temaet fra en rekke forskjellige vinkler, men det er for eksempel mulig å dele behovene opp i disse tre områdene:
Enkle, raske oversettelser der hovedpoenget er en grunnleggende forståelse.
Det kan for eksempel dreie seg om å få en grunnleggende forståelse av hva en nettside handler om, uten at hvert ord nødvendigvis blir korrekt oversatt.
Da er det fornuftig å benytte seg av en automatisk gratis tjeneste.
Oversettelser der hovedpoenget er å formidle et budskap. For eksempel må mange tekster innenfor salg og markedsføring skrives om slik at de formidler det samme budskapet, men tilpasset andre mottakere.
I disse tilfellene er det fornuftig å benytte seg av en profesjonell oversetter og tekstforfatter, som kan skrive en lett og ledig tekst.
I forbindelse med offisielle dokumenter og kontakt med myndigheter så stilles det ofte helt spesielle krav. Det sier seg selv at slike dokumenter må være identiske med utgangspunktet, og det stilles krav til en såkalt statsautorisert translatør.
Det er lett å se at disse forskjellige kategoriene er svært forskjellige, og at de dekker helt egne markeder.
Det er ikke spesielt fornuftig å benytte en statsautorisert translatør til å skrive markedsføringstekster, men tilsvarende vil dokumenter som er oversatt av Google Translate selvfølgelig bli avvist av myndighetene i tilnærmet alle land.
Da er det greit å vite at det er enkelt å få tak en statsautorisert translatør på kort varsel.